Służby prasowe Watykanu próbują uporać się z kryzysem, jaki wywołały słowa papieża o równości różnych religii, wygłoszone 13 września w Singapurze na spotkaniu z młodzieżą.
Na oficjalnej stronie Watykanu „Vatican.va” zmieniono treść angielskiego tłumaczenia słów, jakie Franciszek wypowiedział do młodych wyznawców różnych religii.
Papież wypowiadał się po włosku. Powiedział między innymi, że „wszystkie religie są drogą, żeby dotrzeć do Boga” oraz że „nasze religie są językami, drogami, żeby dotrzeć do Boga; jedna jest sikhijska, inna muzułmańska, inna hinduska, inna chrześcijańska, ale to wszystko są różne drogi” („Tutte le religioni sono un cammino per arrivare a Dio”; „C’è un solo Dio, e noi, le nostre religioni sono lingue, cammini per arrivare a Dio. Qualcuno sikh, qualcuno musulmano, qualcuno indù, qualcuno cristiano, ma sono diversi cammini.”).
Wesprzyj nas już teraz!
W „nowej” angielskiej wersji papież mówi jednak co innego…
„Religie postrzega się jako drogi, którymi próbuje się osiągnąć Boga” – „Religions are seen as paths trying to reach God” – brzmi zmienione teraz zdanie.
„Religie są jak języki, które próbują wyrazić drogi dostępu do Boga. Jedna jest sikhijska, inna muzułmańska, inna hinduska, inna chrześcijańska” – „religions are like languages that try to express ways to approach God. Some Sikh, some Muslim, some Hindu, some Christian” – brzmi drugie ze zmienionych zdań.
Gdyby papież wyraził się tak, jak w nowym angielskim tłumaczeniu, oznaczałoby to, że mówi o „cudzych” poglądach, a nie o swoim („postrzega się”; „są jak”).
Jednak w oryginale papież powiedział tak, jak powiedział – po włosku nie było żadnego „postrzega się” ani żadnego „są jak”. Świadczą o tym zarówno nagrania jak i wiernie zacytowane słowa papieża we włoskiej wersji na stronie Vatican.va.
Poniżej zamieszczamy zrzut ekranu z włoskiej wersji (stan jeszcze na godzinę 20:20).
Pach