Rok po wejściu do użycia nowego angielskiego przekładu Mszału Rzymskiego, większość katolików w USA przychylnie patrzy na wprowadzone zmiany. Tłumaczenie to było efektem ośmioletniej pracy Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów oraz przedstawicieli angielskojęzycznych episkopatów pięciu kontynentów. Poprzednie tłumaczenie krytykowane było za poważne błędy.
Najnowszy sondaż wskazuje, że 70 proc. ankietowych, określających siebie jako katolicy, zgadza się z ogólnym stwierdzeniem, że zmiany w nowym tłumaczeniu Mszy są dobre. Badanie przeprowadzone przez Ośrodek ds. Badań Stosowanych w Apostolstwie (CARA) przy Uniwersytecie Georgetown, miało za zadanie pokazać, jak dorośli katolicy postrzegają zmiany wprowadzone w trzeciej edycji anglojęzycznego Mszału Rzymskiego. Tłumaczenie to weszło do użycia w 1. niedzielę adwentu ubiegłego roku – 27 listopada.
Większość uczestników sondaży „zgadza się” (50 proc.) albo „mocno zgadza się” (20 proc.), że nowe tłumaczenie jest dobre. Katolicy, którzy chodzą do kościoła przynajmniej raz w tygodniu są bardziej skłonni (80 proc) aprobować zmiany w liturgii wprowadzone przez nowy przekład, choć nawet ci, którzy rzadko pojawiają się w świątyni, są zadowoleni (60 proc.) z nowego tłumaczenia.
Wesprzyj nas już teraz!
Większość amerykańskich komentatorów podkreśla, że nowy tekst lepiej oddaje bogactwo oryginału łacińskiego, jest bardziej trafny, piękniejszy i poetycki od poprzedniego. Zdaniem biskupów amerykańskich, nowy przekład uwydatnił głębsze znacznie tej samej liturgii.
Zainicjowanie nowego angielskiego tłumaczenia tekstów stałych i zmiennych części Mszy św. w całym roku liturgicznym miało związek z wytycznymi dekretu „Liturgiam authenticam“ wydanego w 2001 r. przez watykańską Kongregację ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów. Instrukcja nakazywała rewizję dotychczasowych przekładów Mszału. „Ponieważ liturgiczne teksty łacińskie obrządku rzymskiego czerpią z wieków kościelnego doświadczenia w przekazywaniu wiary Kościoła otrzymanej od Ojców, same są świeżym owocem liturgicznej odnowy. Aby tak wielkie i bogate dziedzictwo zachować oraz przekazywać dalej przez wieki, należy przede wszystkim mieć na uwadze zasadę, że przekład tekstów liturgicznych liturgii rzymskiej ma być nie tyle dziełem artystycznym, ile raczej wiernym i dokładnym oddaniem w języku narodowym oryginalnych tekstów” – głosił dekret.
KAI/PCh24.pl
mat