Przychylność holenderskiej prasy i księgarń zyskało najnowsze tłumaczenie „Lalki” Bolesława Prusa. Książka znalazła się wśród 10 pozycji promujących klasykę literatury w księgarniach w Holandii. Powieść Prusa jest pierwszą polską książką wydaną w ramach projektu Schwob mającego na celu przypominanie na świecie mniej znanych pozycji klasycznych dla europejskiej literatury.
„De pop” Bolesław Prus – czytamy na okładce holenderskiego wydania „Lalki”. Tłumaczenie, którego autorem jest Karol Lesman, powstało w ramach projektu Schwob, w który włączył się polski Instytut Książki. Inicjatywa ma na celu przypominanie poprzez tłumaczenia książek stanowiących klasyczne dziedzictwo europejskie, ale z różnych powodów nienależycie rozpropagowane.
Wesprzyj nas już teraz!
„Czym Madame Bovary Flauberta jest dla literatury francuskiej, Anna Karenina Tołstoja dla rosyjskiej, tym jest Lalka dla literatury polskiej” – stwierdził tłumacz w posłowiu holenderskiego wydania. „Lalkę” wydało wydawnictwo Atlas Contact w Amsterdamie. Książki można zakupić w księgarniach Holandii, Belgii i Luksemburga.
– Jest co czytać: 926 stron, 1480 gram – waga ciężka! – komentuje żartobliwie pracowniczka Instytutu Książki, który był zaangażowany w niderlandzkie wydanie „Lalki”. Wydawnictwo zyskało przychylność prasy. Największy holenderski dziennik NRC poświęcił mu dwie rozkładówki w dodatku kulturalnym. Powieść Prusa została także wytypowana wśród 10 pozycji mających obecnie promować światową literaturę w holenderskich księgarniach.
Karol Lesman ma na koncie już kilkadziesiąt tłumaczeń polskiej literatury. – O przetłumaczeniu Lalki Bolesława Prusa marzyłem od lat, teraz to marzenie się ziściło – powiedział tłumacz.
Źródło: instytutksiazki.pl
FO